Бифштекс для переводчика
Ксения ЧЕБЫШЕВА.
Н.Хрущев, Л.Брежнев, А.Громыко, А.Микоян, А.Косыгин,
М.Горбачев, Р.Никсон, Д.Кеннеди, И.Ганди - всех этих "сильных
мира сего" связывали теплые отношения с одним-единственным
человеком - переводчиком Виктором Суходревом. На протяжении почти
сорока лет он был "голосом" вождей нашего недавнего прошлого.
Именно он в силу своей профессии олицетворял собой культуру,
интеллект и даже дипломатическую гибкость наших политиков.
На презентации своих мемуаров "Язык мой - друг мой" Виктор
Михайлович поделился некоторыми сложностями своей профессии. Ведь
любое неточно переведенное слово так или иначе могло отразиться
на переговорах. Так, например, во время встречи Н.С. Хрущева с
журналистами в Вашингтоне переводил известный дипломат Олег
Трояновский. Один из журналистов, вспоминает Суходрев, задал
вопрос, который при правильном переводе звучал бы так: "Есть ли у
вас планы отправить человека на Луну?" А в переводе прозвучало
"забросить человека на Луну?". Никита Сергеевич оскорбился: "Что
значит "забросить"? Вроде как выбросить?" И с металлом в голосе
начал распространяться о том, как в нашем обществе высоко ценится
человек.
Завтраки, обеды, ужины, деловые встречи, экскурсии - порой
переводить приходилось постоянно, не имея возможности перекусить.
У переводчиков в запасе есть много маленьких хитростей, чтобы не
остаться голодным. Например, резать маленькими кусочками мясо,
чтобы в случае чего его тут же проглотить. Правда, как рассказал
Виктор Михайлович, однажды во время ужина А. Микоян обратился к
присутствующим: "Помолчим немного, пусть переводчик поест".
Кстати, в разных странах свои церемониальные особенности. Так,
в Индии во время обедов переводчиков всегда сажали позади гостей,
а при Сталине (верить этому или нет?) переводчик иногда даже...
прятался под столом.
Но, слава Богу, эти времена прошли. И хоть сейчас появились
политики новой формации, знающие язык и умеющие вести переговоры
самостоятельно, В. Суходрев считает, что у его профессии есть
будущее.
04-10-1999, Труд