КАК ЖИТЬ В ДОМЕ, НЕ ЗНАЯ, ГДЕ ДВЕРЬ? Публикация в Труде-7 от 14 сентября под названием Мыкола, будь другом
И гражданином" навела меня на размышления. Автор
М.Годунов иронизирует насчет "перевода" имен с русского языка на
украинский, что само по себе, конечно, спорно, и в очередной раз
затрагивает вопрос о государственном языке в Украине.
Я выросла в семье военного и не изучала украинский язык, даже
когда он стал вроде обязательным. Родители трепетно относились к
правильности моей русской речи, помогали понять, что русская
культура поистине уникальна - как и другие развитые культуры, с
которыми мы можем лишь соприкоснуться, изучив в первую очередь их
язык. Я стала русским филологом, потому что с детства покорена
"русским духом", которым пронизаны любимые пушкинские сказки.
Когда Украина стала независимой, казалось, у меня отняли дом и
семью. Прошли годы, прежде чем я поняла: то, что мне дорого, у
меня никто не отнимает. Из множества телеканалов большинство -
русскоязычные, по-прежнему издаются русские газеты и журналы, и
никто не может запретить мне слушать музыку Чайковского или
Свиридова.
Одновременно стала более привычной украинская речь, которую
нетрудно понять любому славянину. На моих глазах друзья,
приехавшие из российских глубинок, за два-три месяца обучались
разговорному украинскому, через год сносно на нем писали. Оно и
понятно: основное требование при переезде в другую страну -
знание ее языка. Это никого не должно удивлять и возмущать - это
норма. Ни в Америке, ни в Германии, ни во Франции "глухонемые"
специалисты спросом не пользуются. Русские в Украине
оправдываются тем, что родину им "навязывают". Жаль, что они
раньше не замечали, что живут на грани двух культур, веками
обогащавших друг друга, - уникальный шанс, о котором мечтают
многие. Жаль, что не видят этого и тутешнi националисты,
называющие "Слово о полку Игореве" древнеукраинским памятником, а
Гоголя - украинским писателем.
Помнится, в прошлом веке дворянские дети говорили на
нескольких неродственных языках. А совсем недавно Папа Римский
перед визитом в Украину в считанные недели худо-бедно изучил
украинский. Так неужели русским это не под силу? От пожилых
знания языка никто не требует. Но странно слышать протесты от
молодежи, которой через несколько лет придется искать работу и,
возможно, бороться за государственные посты. Дома можно говорить
на любом языке, но пользоваться на службе государственным -
норма, подтвержденная международным правом. Другое дело, что у
нас, если к тебе обращаются по-русски, нельзя делать вид, что ты
его не понимаешь. Но жить в стране, не зная ее языка, - все равно
что жить в доме, не зная, где в нем дверь.
Татьяна СИДЕЛЬНИКОВА.
09-11-2000, Труд