TRUD-ARCHIVE.RU Информационный архив газеты «ТРУД»

Без языка в татарстане предстоит переход со славянского письма на латиницу

Закон "О восстановлении татарского языка на основе латинской
графики", принятый в сентябре 1999 года, не на шутку всколыхнул
общественную жизнь республики.
А началось с того, что группа депутатов Государственной Думы
РФ заклеймила перспективу официального введения в Татарстане
латинского алфавита как угрозу федерализму. Трое инспекторов от
думского Комитета по делам национальностей поспешили с визитом в
Казань, чтобы на месте изучить вопрос: встретились с учителями,
языковедами, учеными мужами. Вывод думской "тройки" таков:
графический альянс РТ с латинописным тюркским миром чреват
этнокультурным обособлением ее населения от иных народов России,
в том числе и тюркоязычных. В переданном отчете говорилось также
об угрозе поэтапного вовлечения в сферу турецкого влияния не
только Татарстана, но и Башкортостана, Адыгеи, Дагестана.
Короче говоря, отказ от славянской графики был оценен многими
как очередной сепаратистский демарш Татарстана.
Сторонники филологической реформы отреагировали адекватно,
ссылаясь при этом на статью Конституции РФ, разрешающую субъектам
Федерации самостоятельно решать лингвистические коллизии. Более
того, они восприняли вмешательство Москвы во внутренние языковые
дела как грубое нарушение неотъемлемых прав татарского народа.
Поборники языковой смены вех затрубили о политическом накате на
Татарстан.
Ну а если оставить в стороне политические эмоции? Чем грозит
латинская графика алфавита русскоязычным гражданам, составляющим
в Татарстане почти половину населения? Они не знали татарского на
кириллице и уж тем более не выучат его на латинице. Рассчитанная
на десятилетку республиканская программа обязательного изучения
второго госязыка благополучно почила в бозе. Не увеличилось
заметно и число квалифицированных педагогов, не создано
универсальных учебников и словарей и уж тем более не наблюдается
признаков массового движения энтузиастов-полиглотов. Не сработал
и материальный стимул в виде 15-процентной надбавки к окладу "за
двуязычие". Недавно в Госсовете всерьез обсуждался вопрос о
введении штрафных санкций в отношении работников прилавка, так и
не научившихся общаться с покупателями на обоих госязыках.
Язык, как и Восток, дело тонкое, и частые эксперименты с ним
не остаются без негативных последствий. За время перехода от
кириллицы к латинице могут произойти необратимые для письменной
культуры процессы: сумятица в правописании (предполагается, что
до конца 2001 года будут действовать одновременно два татарских
алфавита - на основе латинской графики и кириллицы), хаос в
деловой переписке, в художественной и справочной литературе:
Представьте участь школьников, которым придется держать в уме
сразу несколько разных алфавитов (включая иностранный). От
привычного правописания люди отвыкнут гораздо быстрее, чем
приспособятся к новому, а русским, пожелавшим добросовестно
изучать второй госязык, придется начинать все заново.
Графическая переориентация письменного языка охватит не только
школы, но и вузы, издательское дело, книгопечатание, СМИ:
Придется заново печатать учебники, книги, энциклопедии,
справочники, переукомлектовать тысячи библиотек:
И еще: нетрудно предположить, что "уроки татарского" на
латинице вызовут культурный раскол в многомиллионном стане татар.
Да и вообще затея с якобы спасением языка может дать обратный
эффект: она не только размоет культурный слой второй по
численности нации в России, но и ударит по межнациональной
стабильности, которой не устает гордиться нынешнее руководство
Татарстана. Короче, вопросов больше, чем внятных ответов.
Академические изыски корифеев языковедения широким массам
неведомы. В среде ученых, политиков, специалистов Минобразования
тоже нет уверенности в необходимости такого рода перемен.
За последние 100 лет татары уже в четвертый раз меняют
письменность. Арабскую вязь в 1927 году заменил яналиф,
практически тот же латинский, усиленный несколькими
дополнительными буквами, призванными более точно передать
специфику звучания родного языка. В 1939-м перешли на кириллицу,
добавив и ей с полдюжины знаков. Однако и русский алфавит не
очень-то пришелся "ко двору" татарской фонетике - опять-таки
из-за дефицита букв. И вот пришло решение вновь сделать латинский
алфавит родным для татар. В общем, шаг вперед, два назад... Будет
ли, к примеру, слово "кыстыбый" (лепешка с картошкой) на латинице
выглядеть выразительней, чем на кириллице? А подобных слов в
татарском - пруд пруди. К тому же деловая и официальная лексика в
основном заимствована у того же русского.
Правительство республики уже издало постановление о переводе к
1 сентября сего года компьютеров предприятий и организаций,
использующих программы с татарским шрифтом, на латиницу.
Обоснование: кириллица затрудняет расшифровку официальных и
служебных документов иностранными партнерами.
Компьютер, конечно, перевести с кириллицы на латынь проще, чем
человека. С ним-то как быть?
Евгений УХОВ, соб. корр. "Труда".




07-05-2001, Труд